Autorčin příběh II. Spisovatelka a dvorní dáma
Rok
po návratu do císařského města se mladá paní Murasaki provdává za sice
urozeného, ale již čtyřicetiletého a mnohokrát ženatého Nobutaku z
Fudžiwarů. Ve prospěch tohoto nápadníka, který se o nevěstu
nesmírně pokorně a naléhavě ucházel, mluvil snad jen jeho mimořádný
zájem o manželčiny literární schopnosti. Tento zájem projevil již před
odjezdem paní Murasaki, a ta se nakonec kvůli sňatku také sama vrací do
císařského města, zatímco otce zanechává v Takefu. Veškerá oddanost
však Nobutakovi nebránila, aby záhy počal většinu času trávit
na záletech a nechal svou ženu trpět o samotě, zrovna tak jako pan
Gendži svou mladičkou Fialku. Z manželství, jež trvalo
jen asi dva roky, se narodila dcera Keiši, ale žel, rok po
narození dívky skončil tento svazek Nobutakovou chorobou a jeho
poněkuzd záhadným úmrtím.
Paní
Murasaki měla nepochybně svého muže ráda, neboť její básně z té doby
svědčí o velikém šoku, o osamění a beznaději. Později však píše paní
Murasaki paradoxně o oněch letech samoty jako o
jednom z nejdůležitějších období svého života, v němž dozrála a dosáhla
vnitřního naplnění. Přidávám se k oné nepatrné menšině staromilů, kteří
věří, že tomu tak bylo proto, že v tomto tichém osamění již napsala
první podstatnou část svého velkého románu.
Regent Mido,
vlastním jménem Mičinaga z Fudžiwarů, proslulý jak svým neuvěřitelným
politickým vlivem a plodným literárním talentem, tak i zapřisáhlým
odporem k fyzickému pohybu a neuvěřitelnou tělesnou vahou (nakonec jej
museli všude nosit), pak pomohl, snad s jakýmisi nenaplněnými
milostnými nadějemi, paní Murasaki k tomu, aby se dostala ke dvoru paní
Šóši, choti císaře Ičidžóa. Ostatně, mocný regent a osamělá geniální
spisovatelka byli přece jen příbuzní. Navíc byl Mičinaga milovník
literatury a sečtělý člověk. S překvapením zjištuji, že jeho
deníčky se sedmidenním týdnem, začínajícím červeně vyznačeným „dnem slunce“ (naší nedělí), svědčí o tom, že ani málo známé kulturní
zvyklosti starého Blízkého východu nebyly pro něho, japonského
intelektuála 11. století, žádným překvapením.
Až v tomto
období bývá obvykle spatřován skutečný počátek autorčiny autentické,
profesionální literární kariéry. A to v poněkud jiném smyslu, než jaký
jí poskytla osamělá četba a literární pokusy, jejichž hodnotu si
ověřovala v převážně platonické korespondenci se spřízněnými muži i
ženami. Náhle poznala paní Murasaki dvorské prostředí, a to ji oslnilo
natolik, že se jen s krajní nechutí a studem vracívala do svého
skrovného příbytku. Štědře udělované volno jí bylo stejnou trýzní jako
každému, kdo jednou podlehl „narkotiku“ studijního nebo pracovního
zatížení v japonském prostředí. Naštěstí naplnit smysluplně přebytek
volného času, onu oblomovskou chandru, které heianští šlechtici
říkávali turedure (dnešní curezure, „volný čas“, „nuda“, zřejmě odvozeno od slova turasi, dnes curai, „nesnesitelný“), nebylo pro
tuto básnířku a spisovatelku ničím obtížným. Zvlášt když si nyní mohla
ověřovat čtenářské reakce předčítáním svých děl císařovně a jejím
damám. Četbu si navíc
přicházeli poslechnout i muži, a to nejen Mičinaga, dokonce ani císař Ičidžó nebýval při
takových setkáních nevídaným hostem.
Císařovnu Šóši si
badatelé i čtenáři odnepaměti představují jako vyzrálou a zkušenou
autoritativní dámu. což je poněkud překvapující a je to dáno jen
respektem ke kontrastu postavení obou dam. Když se podíváme na její
životopisná data, zjistíme, že jí v r. 1005, při nástupu paní
Murasaki k jejímu dvoru, bylo sedmnáct nebo osmnáct let. Není divu,
že císařovna se záhy ocitla pod nezvyklým vlivem své nadané a zkušené
dvorní dámy.
Murasaki
začala psát Příběh prince Gendžiho nejpozději v roce 1004. Báseň,
kterou věnovala chrámu Išijamadera, je zřejmě modlitbou příhodnou k
započetí velikého díla. Možná však jen začala shrnovat cosi,
na čem pracovala již dříve? Deník paní Murasaki i její básnická
sbírka zanechaly každopádně v dějinách čitelnou stopu tohoto období. I
samo jméno Fialka, paní Murasaki, pochází podle autorčina deníku z
žertovného
srovnání, které učinil pan Fudžiwara no Kintó v souvislosti s hlavní
postavou díla, paní Fialkou (Murasaki no Ue). Ve
skutečnosti byl však vývoj tohoto označení pravděpodobně právě opačný.
Paní Murasaki tak byla nazvána narážkou na jméno a hodnost jejího
manžela, a poté nejspíš toto své označení přenesla na jednu ze svých
postav, s níž se zvlášť identifikovala. Pak by to ovšem byla literární
licence, „deníková lež“, jež patří k oněm osobitým žertíkům, jimiž dílo
paní Murasaki oplývá.
Příběh, který paní Murasaki vytvořila bu
celý, nebo alespoň z velké části, a který zřejmě celý nějak
koncipovala, se jistě rodil mnoho let. Přesto vznik i přímé autorství
nedokončené závěrečné části nejsou zahaleny mlhou o nic méně, než
poslední léta života autorky samotné.
Zpět na hlavní stránku Příběhu prince Gendžiho