Murasaki Šikibu: Příběh prince
Gendžiho
Ze
starojaponského originálu Gendži
monogatari přeložil Karel
Fiala, který 13. listopadu 2008 obdržel od japonského císaře Řád svatého pokladu, rozetu se zlatými paprsky, mimo jiné za šíření poznání o japonské klasické kultuře. Ve
čtyřech svazcích vydalo nakladatelství Paseka
v Praze v letech 2002 až
2008.
Ilustrace ke kapitole 50 Venkovská chýše (Azumaja)
Lze
říci, že "lyrický realismus" paní Murasaki je pro líčení krásy a
bolesti tohoto "pozemského života" v jistém smyslu příhodnější než
překombinovaný realismus evropské antiky a tradičního románu, v němž je
všechno propojeno a každá postava a událost má svou zřejmou funkci. V
jednosměrné ulici života, kde často utváříme, co jsme se neodvažovali
tvořit, a konáme, co jsme nehodlali konat, je jedinou jistotou, na níž
se shodneme, čas, který tupě a neúprosně plyne. Nic není zcela logické,
nic není zaručeno - ani plamen lásky, ani bída či důstojnost života a
smrti, jejíž tvář ostatně neznáme. Z toho, co se jednou stalo,
nedokážeme nic dokonale napravit, vymazat z paměti, zapomenout nebo
naopak oživit, neboť v tomto životě se nelze vrátit do téhož bodu.
Lyrický realismus je pouze kladením otázky, není sám o sobě odpovědí...